Entrevista a Rosalba Pai

Entrevista telefónica a Rosalba Pai integrante de pueblo awá, quien compartió su percepción sobre su idioma desde Predio el Verde, municipio de Barbacoas, Nariño.
Con la colaboración de la antropóloga Zamira Herrera.
Julio 2011.

 

El awapit “Un idioma amable” porque … “no hay nada que no se pueda querer”

Qué significa awapit?
R: pit: palabra. Gente de palabra. Idioma mío.

Y awá?
R: Gente

Inkal awa?
R: Usted pronuncia inkal pero yo lo digo ingal awa, gente de la montaña.

¿Quién habla la lengua en su comunidad?
R: De mi familia casi la mayoría, mi madre, mi padre, mis tíos, mis tías, hermanos. Casi toda la familia que me rodea. Lo que pasa es que tengo sobrinos nuevos, son pocos, pero poco hablan porque no les enseñaron el papá ni la mamá, pero entender, entienden; escuchar, escuchan porque como son awá, se criaron en medio de tíos y abuelos que lo hablan.

¿Los niños aprenden la lengua?
R: Los niños si han aprendido pero como le digo, algunos ya por contacto con la gente de afuera habla más castellano, han tratado de no hablar mucho en idioma, pero entender, entienden. Estuve conversando con las demás compañeras para saber cómo podemos hacer para que la gente no pierda la lengua, incluso desde el trabajo que hemos venido haciendo implementamos unas escuelas indígenas donde se educaran pero fue muy duro. Porque nunca ha sido escrito este idioma, era la primera vez que veían la lengua escrita. Por eso es mejor hablar, oralmente pueden aprender en dos, tres meses porque es al día, en cada momento se habla.

¿Usted cree que las próximas generaciones hablarán el awapit?
R: Pues esta duro. No está muy fácil. En esta generación está debilitado, si los que han perdido el idioma no se preocupan por aprenderlo, por orientar a la gente que es importante aprender, de pronto la otra generación no pueda lograrlo.

¿Es importante hablar el awá para que la reconozcan como indígena awá?
R: Es importante para un buen entendimiento, como pueblo es bien importante porque es un idioma muy amable, no maltrata, no ofende a nadie. No es como el castellano que no hay forma de cambiar algunas palabras que son muy fuertes, en cambio en idioma es muy fácil, puede estar muy enojado, muy disgustado pero las cosas son muy fáciles de entender.
Y por el trato mismo. Hoy en día la juventud, quienes han perdido idioma pues tratan muy mal a los niños ya no es lo mismo como los trataban antes los mayores, con cariño en idioma. Hoy en día algunos que no hablan le ofende al niño, dicen desordenado, o le dice andariego, ofenden los niños pues ya. En idioma no se ofende a nadie, solamente se pregunta ¿Mandacharu?, ‘¿A dónde andaba?’ Awacharu, quiere decir estaba haciendo algo, jugando, quiere decir que el niño tiene derecho a jugar. Es bien interesante porque si lo dices en castellano ¿En dónde andaba? es como muy pesado.
Yo le he dicho a nuestra gente que hoy en día hay mucha violencia en los niños, en nuestro país, yo creo que es por eso mismo porque la mayoría no habla en Colombia. Pues así es bien duro la cosa.