Catecismo breve en lengua chibcha o muisca

Por: Facundo Manuel Saravia

En 1606 se llevó a cabo un sínodo en Santa Fe convocado por el arzobispo Bartolomé Lobo Guerrero, en el cual se dispuso que las labores de evangelización de los indígenas del Nuevo Reino de Granada se adelantasen en la lengua general de dicho reino, es decir la lengua chibcha, y que la doctrina cristiana que se traduciría sería la aprobada por el Concilio Limense de 1583 (González, 1987: 41-43). Uno de los textos contenidos en dicha doctrina que fue traducido a chibcha es el ‘catecismo breve para los rudos y ocupados’. Actualmente se conocen dos versiones chibchas del catecismo, uno se encuentra en el manuscrito anónimo Nº 2922 de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid y el otro en el manuscrito anónimo Nº 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. En el presente trabajo se transcribe, analiza y traduce al castellano el primero de ellos y se confrontan el texto original, su versión en chibcha y la traducción de este último texto. Como ya hemos mencionado en la introducción a nuestro trabajo “Sermón del bautismo en lengua chibcha o muisca”, la traducción de los textos doctrinales en lengua vernácula no solo realiza valiosos aportes para el campo de la lingüística, sino también para el de la antropología y la etno-historia, ya que aporta nuevos materiales de investigación acerca del proceso de evangelización en el Nuevo Reino de Granada.

 

Documento adjunto en PDF.

Imagen de un archivo PDF con la indicación de descargar